Talk:French president insults passerby at national agriculture convention
I think we should change the translation to a contextual one, rather than a literal one, since in French, it hasn't meant "poor cunt" for over 50 years. It's the type of insult teachers even use on their students, so mild it is. It just means "poor fool", or dumbass... 69.70.196.155 18:07, 27 February 2008 (UTC)
Title
editI think the meaning would be better conveyed by "passerby" or similar, since "passer" (One who passes) could mean alot: wikt:passer and wikt:pass. 68.39.174.238 19:09, 27 February 2008 (UTC)
- Done. TheCustomOfLife - (talk) 21:21, 28 February 2008 (UTC)
Typo
edit"Independant" => "Independent" Van der Hoorn (talk) 12:08, 24 March 2009 (UTC)
Typo and Translation
edit{{editprotected}} In the second version of the translation "durty" => "dirty". However, I think that "Tu me salis!" would be better translated as "You sully me!" Depends somewhat on the target audience. That is my opinion as a speaker of both English and French. —The preceding unsigned comment was added by 69.70.135.194 (talk • contribs) 16:32, 7 February 2018 (UTC)
- As this article is archived, the only thing we could do would be to issue a {{correction}}. The distinction between "you dirty me" and "you sully me" doesn't seem imho to rise to that left. --Pi zero (talk) 18:32, 8 May 2018 (UTC)
- Fixed the typo, though. --Pi zero (talk) 19:02, 8 May 2018 (UTC)