Talk:French president insults passerby at national agriculture convention

Latest comment: 6 years ago by Pi zero in topic Typo and Translation

I think we should change the translation to a contextual one, rather than a literal one, since in French, it hasn't meant "poor cunt" for over 50 years. It's the type of insult teachers even use on their students, so mild it is. It just means "poor fool", or dumbass... 69.70.196.155 18:07, 27 February 2008 (UTC)Reply

Title

edit

I think the meaning would be better conveyed by "passerby" or similar, since "passer" (One who passes) could mean alot: wikt:passer and wikt:pass. 68.39.174.238 19:09, 27 February 2008 (UTC)Reply

Done. TheCustomOfLife - (talk) 21:21, 28 February 2008 (UTC)Reply

Typo

edit

"Independant" => "Independent" Van der Hoorn (talk) 12:08, 24 March 2009 (UTC)Reply

  Done --Skenmy talk 10:22, 4 April 2009 (UTC)Reply

Typo and Translation

edit

{{editprotected}} In the second version of the translation "durty" => "dirty". However, I think that "Tu me salis!" would be better translated as "You sully me!" Depends somewhat on the target audience. That is my opinion as a speaker of both English and French. —The preceding unsigned comment was added by 69.70.135.194 (talkcontribs) 16:32, 7 February 2018‎ (UTC)Reply

As this article is archived, the only thing we could do would be to issue a {{correction}}. The distinction between "you dirty me" and "you sully me" doesn't seem imho to rise to that left. --Pi zero (talk) 18:32, 8 May 2018 (UTC)Reply
Fixed the typo, though. --Pi zero (talk) 19:02, 8 May 2018 (UTC)Reply
Return to "French president insults passerby at national agriculture convention" page.