Talk:Police deactivate explosive device in Andalucía, Spain

looks good to me. --65.27.65.24 21:17, 5 Dec 2004 (UTC)

Looks fine to me, although I'd like to know what "The Guardia Civil" is. Lankiveil 05:52, 6 Dec 2004 (UTC)

Oh yeah, it's the civil guard. I wasn't sure about the translation so I didn't translate it and forgot about it. My bad. I'l translate it and publish this thing. Shana 11:58, 6 Dec 2004 (UTC)

A website in english about the Guardia Civil [1]


Why is the name spelt "Andaluzia" in the title? The Spanish name is Andalucía and the Anglicized version is Andalusia. 128.205.218.14 06:34, 3 Feb 2005 (UTC) (w:User:Livajo)

I now realize it must be because the title was translated directly from this article in Portuguese which uses a spelling with the letter "z". Nevertheless, this is not English usage and the page title ought to be changed by someone with an account. 128.205.218.14 06:38, 3 Feb 2005 (UTC)
I rather think that if the spanish is 'Andalucía', then we should use 'Andalucía', since it happened in spain, not in some imaginary anglo-spain. I am very much in favour as using as close to the origanal that the latin alphabet can get, so that in the example of chinese place names they should be latinised, but in this case i think the Orgianal spainish place name is the best. (i will move the page to reflect this, and i will put a note on the pump so it can be debated.) The bellman 06:45, 3 Feb 2005 (UTC)
I agree, although there are certain Anglicized placenames that I think should be used in all cases instead of the native name (Rome instead of Roma, Moscow instead of Moskva, etc) but Andalucía is common enough in English texts that I think its use is justified. 128.205.218.14 06:53, 3 Feb 2005 (UTC)
Return to "Police deactivate explosive device in Andalucía, Spain" page.