Talk:Australian TV network sprung fabricating live crosses by rival

Add topic
Active discussions

Review of revision 1277900 [Passed]Edit


I'm afraid this headline has me sorely puzzled. What does the headline mean? How is it supposed to be parsed? I'm guessing there's something of Australian English going on here, but I can't even work out what word(s) would be involved in that. Is one of those words supposed to be the verb? --Pi zero (talk) 23:34, 24 August 2011 (UTC)

I think "sprung" is an Australian colloquialism for "caught". But IANAA so IDK. DENDODGE 23:38, 24 August 2011 (UTC)
Makes sense.
It made me want to read the article. I like it. --Pi zero (talk) 00:32, 25 August 2011 (UTC)
That's pretty much it. --RockerballAustralia c 00:48, 25 August 2011 (UTC)
Yeah, I'll double that "um"........geez, odd fact is that I'd bet (from his user name) that the reviewer is also Australian.......doesn't make him a criminal, but come on man........I'd suppose that loads of english-speakers don't normally use "sprung" to mean "caught". The inconsistencies among reviewers is so disheartening here sometimes.....oh, and by the way: what the heck is a "live cross". Is that a freshly-cut tree upon which you'd crucify someone? It's probably a "live feed"......but there's a load of koala-speak going on here.Bddpaux (talk) 02:00, 25 August 2011 (UTC)

Interestingly, in GA English, "sprung" means "released from prison". (talk) 21:08, 25 August 2011 (UTC)


Very badly written, with unprofessional and improper English. I'm betting that "crossing" means "fly-by", but I'm still just guessing. Regardless of who wrote it and whom might read it, it does NOT make sense and needs to be fixed.
I'll second that. "discovered by rival to be fabricating live [???]" makes more sense. As it stands we can't tell what "by rival" is supposed to modify, "sprung" or "fabricating". (talk) 21:11, 25 August 2011 (UTC)
Return to "Australian TV network sprung fabricating live crosses by rival" page.