Talk:186,000 cases of chikungunya in Réunion

Active discussions

I translated fr:186.000 cas de chikungunya à La Réunion into English, a French article of fr.wikinews. I don't speak French well enough. So it would have mistakes. Check it, please! --Angelix 16:36, 12 April 2006 (UTC)

thanks for the translation Jacques Divol 09:29, 14 April 2006 (UTC)


I have attempted to improve the translation and to make the English read more naturally, mais je suis très nul en français! In particular, I used "markedly" for "particulièrement", "is also present" for "s'étend également", "no one" for "personne", and "anticipated the progression of it" for "en anticiper l'évolution". I also made a few other changes:

  • Added a gloss "a viral fever", after "Chikungunya".
  • Added a link to La Cire, cellule d'intervention régionale en épidémiologie de Rhône-Alpes, which I think is them.
  • Translated the name of CIRE as "Regional Epidemiological Intervention Center of the Rhône-Alpes". (But the name, literally translated, is more like "Cell of intervention regional in epidemiology of Rhône-Alpes". ?? "Center" is definitely a free translation on my part.)

My translation work definitely needs to be second guessed, and the overall tone and wording could use more work. I would also advise changing the headline to

186,000 Cases of Viral Fever in Réunion

or, perhaps better still,

Viral Fever Strikes 186,000 in Réunion

Actually, "strikes" sounds like they just got it, whereas the story describes a trend that has apparently been going on since at least the beginning of the year, so "afflicts" might be better? DavidConrad 18:46, 14 April 2006 (UTC)


SourcesEdit

Are there any sources in English? If so can they be translated? Jason Safoutin 18:29, 14 April 2006 (UTC)

Return to "186,000 cases of chikungunya in Réunion" page.