Category talk:Al Jazeera

Latest comment: 7 years ago by AGastya

This page should be moved to Category:Al Jazeera. Innotata (w) 03:30, 6 February 2011 (UTC)Reply

The transliteration issue of "alΒ x" versus "al-x" is not as universally agreed upon as you paint it. (Granted, Al Jazeera English's web site currently doesn't use a hyphen... but then, the most prominent occurrence on their main page actually doesn't use a space, either: ALJAZEERA.) It doesn't seem clear-cut enough to justify moving all the contents of the category from one name to another. --Pi zero (talk) 05:39, 6 February 2011 (UTC)Reply
About us section of their website says "Al Jazeera". There is no hyphen and, 'A' is in the upper case. While Terms and Conditions published in 2011 says Aljazeera. In any case, 'A' is in the upper case and so, there pub name should also mention 'A' in the uppercase.
Agastya Chandrakant ⚽️ πŸ† 🎾 🎬 🎀 πŸ“° 05:40, 16 December 2016 (UTC)Reply
Have been discussing this with BRS. As xe points out, the name is not even natively written with the same alphabet as English; transliterations vary but, so I understand, xe has been introducing some degree of consistency by using the same form for some years: lower-case 'a', and a hyphen. --Pi zero (talk) 12:33, 16 December 2016 (UTC)Reply
Transliteration of Arabic is indeed difficult since there are certain sounds that can not be accurately produced in English. But the websites uses Al Jazeera β€” keeping A in uppercase, it would be better if we use uppercase A.
Agastya Chandrakant ⚽️ πŸ† 🎾 🎬 🎀 πŸ“° 12:45, 16 December 2016 (UTC)Reply
It's not a huge deal either way, I suppose, noting BRS has not-unreasonably used a consistent style over years that uses a hyphen (al-Jazeera). Also keep in mind renaming a category is a big deal (and will still something of a big deal, though more tractable than it is now, after we get semi-automation on-line to help with it). --Pi zero (talk) 13:21, 16 December 2016 (UTC)Reply
al-J (and al- generally) is a particularly troublesome problem because I tend to allow groups and organisations to call themselves whatever they want, and reproduce it faithfully (GWAR not Gwar, weev not Weev) regardless of whether it normally fits with usual rules. With al- we hit the issue of haphazardness; one article might use al-, Al-, Al , el-, El-, and El . Complicating matters, things like place names may not have any particular preferred or usual conversion. Sources often disagree. I will freely admit the choice of al- is largely arbitrary and mostly used in person's names; al-Assad, al-Megrahi. Lacking anything better I ultimately picked one and ran with it. I agree with PiZ that it isn't the biggest of deals, so I didn't put more thought into it than that (and would likely require a language degree of some ilk to understand better the ins and outs). BRS (Talk) (Contribs) 23:37, 16 December 2016 (UTC)Reply

β”Œβ”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”€β”˜
I have learnt the Arabic alphabet while I was in school. The title of their website aljazeera.net is in Arabic which uses has an Alif and a Lam (Ψ§Ω„) which reads as Al. And it is pronounced as ˈʌl. But I don't understand, when we stick to the names of American companies, for example, Yahoo!, we use how it is, including the exclamation mark, why not maintain the uniformity for this Qatari company when the company provides the English spelling, according to which it is registered?
Agastya Chandrakant ⚽️ πŸ† 🎾 🎬 🎀 πŸ“° 02:41, 17 December 2016 (UTC)Reply

Return to "Al Jazeera" page.